晋江文学城
下一章   目录  设置

1、七言打油诗式翻译 ...

  •   予我长生汝当乐,琉璃盏尽犹新歌。
      苇笛妙音至今永,灵山秀谷还零落。
      掌抚吾心应不朽,巴别之音道极乐。
      无穷天赐入我手,百代如昔尚有豁。

      以下是阿书斧正之后刺儿修改的版本
      予我长生为汝乐,琉璃盏尽犹新歌。
      苇笛妙音至今永,逾山越谷俗尘濯。
      掌抚吾心应不朽,巴别之音欢愉多。
      无穷天赐入我手,百代如昔余裕阔。

      附解释:巴别之音,巴别塔建立之前,所有人类的语言是一致的,而神为了避免人建立通天塔,使得人们失去了共同的语言,所以巴别塔之前的语言可以用于比喻说不出的语言,这样。

  • 作者有话要说:  英文原文,泰戈尔版
    Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
    This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
    At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
    Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
    中文翻译,冰心版(繁体)
    你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。
    這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越穀,從笛管裏吹出永新的音樂。
    在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的詞調。
    你的無窮的賜予只傾入我小小的手裏。時代過去了,你還在傾注,而我的手裏還有餘量待充滿。

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>