*出自莎士比亚十四行诗,第二十五首
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am belov'd,
Where I may not remove nor be remov'd.
让那些众星捧月的人,
到处夸耀他们的德高望重,
而我,命运拒绝给我这种荣耀,
我只从敬重的人身上收获乐趣。
帝王的宠臣舒展他们的金叶,
但就像太阳眷顾下的金盏花,
他们的骄傲,连同自己一起被埋葬,
权贵一蹙额,足以毁灭他们的荣华。
辗转沙场的名将不管有多骁勇,
百战百胜后,只要有一次失手,
便在功名册上被人一笔勾销,
毕生的功勋只落得无声无息:
我多么幸福,我爱着人又被人所爱,
我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
(译者 穆凡)