晋江文学城
下一章   目录  设置

1、混乱调和的秩序者 ...

  •   玫瑰国与大马士革玫瑰国近日发生了严重的冲突

      而现在联合国正在对这件事进行紧急讨论

      五常总统席位之侧,还坐着一个身份特殊的人物。座位上大马士革玫瑰国总统正在对玫瑰国进行批判。

      他直起起身并拍了一下桌子,神情十分的激动“I solemnly condemn the aggression of the Rose Kingdom against my country.
      If the Rose Kingdom continues to act willfully as it does now,
      we will take necessary countermeasures,
      even at a most terrible cost.(此处为当地语言发言,因平台字符限制以中文呈现)(翻译:我在此严肃谴责玫瑰国对我国的侵犯。如果玫瑰国还是想向现在一样一意孤行的话,那我们也将进行反制措施,哪怕是付出惨烈的代价。)”

      联合国秘书长摆了摆手示意他稍安勿躁坐下,待对方坐下,才扶着话筒道:“May I now invite Mr. Jia to take the floor.
      J’invite maintenant M. Jia à prendre la parole.翻译:现在,请伽先生上台发言)”

      话音未落,那位特殊人员便走到了主席台上。

      他缓步走了上来,如果了解过中国传统礼仪的话,就知道他走的是中国传统的四方步。他看起来也才20几岁,但却并没有坐立不安,透露出不属于这个年纪的沉稳

      “I can say here that neither Rose Kingdom nor Damascus Rose Kingdom wishes to see a serious conflict break out.
      Je peux dire ici que ni le Royaume des Roses ni le Royaume des Roses de Damas ne souhaite voir éclater un conflit sérieux.
      For Rose Kingdom, they do not want to lose a favorable position.
      Pour le Royaume des Roses, ils ne veulent pas perdre une position favorable.
      For Damascus Rose Kingdom, they yearn for a peaceful environment.
      Pour le Royaume des Roses de Damas, ils aspirent à un environnement pacifique.(翻译:我在此可以说玫瑰国和大马士革玫瑰国之间并不想发生出严重的冲突,对玫瑰国来说他们并不想失去一个有利的地方,而对大马士革玫瑰国来说,他们渴望一个和平的环境。)”

      他声音平静,却清晰地传到每个人的耳也“I speak from the perspective of peace.
      Je parle du point de vue de la paix.
      I do not want conflicts to break out between nations.
      Je ne veux pas que des conflits éclatent entre les nations.
      The United Nations was created to build peace and resolve disputes,
      L’Organisation des Nations Unies a été créée pour b?tir la paix et résoudre les différends,
      not to wage war or escalate tensions.
      pas pour faire la guerre ni aggraver les tensions.(翻译:站在和平的角度来说。我不希望国家与国家之间发生冲突。而且我们之所以创造联合国,就是为了制造和平、化解冲突,而不是制造战争,扩大矛盾)”

      联合国秘书长微微颔首:“The purpose of the United Nations is to safeguard international security and peace.
      Le but de l'Organisation des Nations Unies est de préserver la sécurité et la paix internationales.
      This place should be a land of dialogue, not a place of conflict.
      Cet endroit doit être un lieu de dialogue, non un lieu de conflit.(翻译:联合国的宗旨是维护国际安全与和平,这里应该是对话之地,而非纷争之处。)”

      牡丹国当即起身表态“我方十分赞同伽先生所说的观念。”

      话音一落,台下的众国总统都拍手称好。

      余下事宜,各位总统将会回到本国进行更加详细的讨论。所有人都不愿这场冲突演变为战争,希望能妥善解决掉。
note 作者有话说
第1章 混乱调和的秩序者

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>